Переклад паспортів безпеки Material Safety Data Sheet (M)SDS

Переклад стандартів, технічних умов (ТУ, ДСТУ, ДБН, СНиП, ASTM, ASME, DIN, ISO)

Дізнатись вартість

Паспорт безпеки є обов’язковою частиною технічної документації. Його складають для перевезення деяких видів хімікатів для промислового виробництва (реагентів, відходів та сумішей). Переклад паспорта безпеки під силу лише фахівцю з освітою у цій сфері.

Звичайна людина, навіть із гарним знанням мови, не зможе точно і чітко передати термінологію та розібратися в ній. Тому важливо знайти виконавця, який працює з такими вузькоспеціалізованими текстами.

Особливості та специфіка паспорта безпеки

У цьому технічному файлі зазначають важливу інформацію щодо рідини, реагенту або іншої речовини, яку потрібно транспортувати, а саме:

  • хімічні та фізичні властивості;
  • рекомендації з безпечної експлуатації;
  • умови зберігання;
  • особливості транспортування та утилізації.
    Фахівці бюро FTB translation надають різні види послуг, залежно від поставлених завдань. Переклад паспорта безпеки з адаптацією виконується напередодні перевезення хімічних речовин, особливо через або на територію іншої країни.

Професійний точний переклад документа повинен відповідати всім вимогам країн ЄС згідно з регламентом № 1907/2006 від 18.12.2006 «Про реєстрацію, оцінку, авторизацію та обмеження хімічних речовин та препаратів (REACH)».

Перекладачі та редактори агентства FTB translation кваліфіковані, вони мають досвід у відповідній галузі. Це забезпечить не лише максимально точну передачу інформації, а й наявність у тексті вузькотематичної термінології для фахівців.

З якими мовами доводиться працювати

Однією з найбільш популярних послуг на міжнародному ринку перекладів MSDS є переклад з російської або української англійською мовою. Ця мова є однією з основних у більшості європейських країн, тому інформація цією мовою повинна бути наявна в усіх інструкціях та паспортах безпеки.

Великою популярністю серед замовників, які здійснюють доставку хімікатів промислового призначення до різних країн Євросоюзу, користуються також такі мови:

  • німецька;
  • французька;
  • польська;
  • естонська;
  • норвезька;
  • голландська.
    Інші мови менш затребувані, проте при розширенні бізнесу та клієнтської бази в різних країнах Європи та Азії вся технічна документація повинна бути перекладена у відповідний спосіб.

Крім термінології, важливо точно зберегти початкову орфографію та пунктуацію, загальну конструкцію та смислове навантаження фраз. Також в Україні популярні переклади з російської на українську мову або у зворотному напрямі. Це з роботою з іноземними російськомовними бізнес-партнерами.

Чому важливий якісний переклад паспортів безпеки MSDS

Назва цього виду документації говорить сама за себе. Будь-які хімреагенти потребують певних умов зберігання, транспортування та експлуатації. Існують конкретні вимоги безпосередньо до працівників хімічної промисловості, а також загальні екологічні.

Перш ніж перекласти паспорт безпеки речовини, потрібно переконатися у дотриманні кількох моментів:

  • правильний формат тексту та його подання;
  • коректне формулювання пропозицій про запобіжні заходи;
  • дотримання класифікації ризиків;
  • наявність уніфікованих та індивідуальних попереджень про небезпеку конкретної речовини;
  • перерахування всіх можливих впливів на організм речовини на робочому місці.
    Виконання цих умов у документі є дуже важливим, оскільки більшість хімічних реагентів, що використовуються в промисловості, агресивні та небезпечні для організму людини. Щоб звести негативні наслідки до мінімуму, слід чітко розуміти природу конкретної речовини, зазначити її характеристики.

Вміст паспорта безпеки має бути зрозумілим не лише вузькокваліфікованим фахівцям, а й людям без відповідної освіти, які можуть контактувати з речовиною. Тому на території ЄС функціонує єдиний законодавчо затверджений зразок цього документа.

Переваги замовлення перекладу та адаптації SDS (safety data sheet) в компанії FTB translation

Бюро перекладів надає свої послуги не лише у Києві, а й в інших містах України, можлива співпраця також за межами країни. Виконання всіх робіт відбувається в обумовлені строки відповідно до контракту про надання послуг та оплачується у гривні.

Ціна на переклад паспортів безпеки MSDS залежить від мови, кількості специфічної термінології та необхідності нотаріального посвідчення документів з печаткою.

У разі вибору співпраці з нами кожен клієнт отримає безліч переваг:

  • конфіденційність;
  • абсолютна прозорість процесу;
  • надійність і функціональність технологічного процесу взаємодії всіх відділів перекладу;
  • комплексна оцінка якості роботи відповідно до Localization Industry Standards Association і відгуками клієнтів.
    Крім граматично правильного перекладу, ми також надаємо послуги редагування і коректури, які виконують редактори з відповідною кваліфікацією.

Замовляючи у нас, Ви отримуєте не просто переклад, а технічно правильно складений та сформульований документ від експертів у конкретній галузі. Також у нас доступні послуги з нотаріального посвідчення перекладеного документа. Телефонуйте або пишіть нам прямо зараз, якщо Вам необхідний професійний текст із вичиткою редактором.

    ДІЗНАТИСЬ ВАРТІСТЬ

    Leave a comment

    Telegram