Компанії, яка бажає вийти на міжнародний ринок, потрібно презентувати свої товари за кордоном. Для цього знадобиться переклад каталогів – послуга, яку замовляють фірми, пов’язані з експортом та імпортом продукції.
Для зовнішньоекономічної діяльності, постачання із США та Європи важливо вивчити характеристики товару. Необов’язково створювати новий документ – можна перекласти наявний, звернувшись до професійного бюро FTB translation.
У яких випадках необхідний переклад каталогів
Ця послуга користується попитом серед компаній, які займаються виготовленням товарів різних категорій і реалізують їх за кордон. Серед клієнтів представники фірм, які не займаються безпосередньо експортом та імпортом, але реалізують імпортну продукцію на внутрішньому ринку.
Каталог – це перелік асортименту компанії з фотографіями та описами. З його допомогою найпростіше презентувати продукт та запропонувати його споживачеві. Такі видання належать до рекламно-поліграфічної продукції, їх використовують для інформування, просування товару чи послуги та залучення нових клієнтів.
Переклад каталогів знадобиться у таких ситуаціях:
- випуск нової колекції;
- виставка в новому сезоні;
- оновлення асортименту;
- участь компанії у презентаціях.
Поліграфічні видання такого типу поділяються на кілька категорій, що важливо враховувати під час перекладу. Каталоги бувають виставковими, торговими, рекламними, іміджевими. Завдання кожного з них – презентувати продукцію так, щоби зацікавити цільову аудиторію.
Ключові вимоги до перекладу
Каталоги практично завжди великі, тому роботу з ними не можна довіряти невідомій компанії або просто людині, яка добре знає мову. Важливо враховувати вид, категорію продукції, тип діяльності фірми, призначення видання.
Документ має складну структуру, яку необхідно повністю зберегти – інакше він не ефективно вирішуватиме маркетингові завдання. Важливо як передати рекламну складову тексту, так і точно описати характеристики продукції. Грамотний переклад відповідає таким вимогам:
- точна передача суті оригіналу. Важливо зберегти інформацію, яку виробник намагається донести до покупця в описах. Текст повинен бути унікальним, не перевантаженим зайвими фактами та без помилок;
- перекладений текст не може бути довшим або коротшим за оригінальний. Під час роботи з каталогом важливо підігнати кожен опис під необхідний формат – з таким завданням справиться лише досвідчений перекладач;
- машинний переклад заборонено. У цьому випадку вузькоспеціалізовані терміни можуть трактуватися неправильно та не відповідати суті тексту. Є ризик неправильної розшифровки скорочень чи абревіатур.
Коли клієнт замовляє переклад каталогу, він хоче зберегти оригінальний формат і структуру документа. Отже, якщо в оригіналі опис займає цілий розворот, значить, текст іншою мовою повинен бути таким самим. Текстова інформація ділиться на безліч блоків, таблиць з поясненнями – їх також важливо зберегти.
Верстка каталогу після перекладу
Робота з таким документом містить не лише текст. Це видання не просто розповідає про характеристики товару, а й вигідно презентує його візуально. Тому у перекладеній версії всі фотографії повинні бути на своїх місцях.
Ціна перекладу каталогу включає також верстку – у процесі її виконання враховують:
- формат;
- шрифт – деякі компанії використовують фірмовий;
- наявність вихідного варіанта у тій чи іншій програмі;
- якість фотографій.
Вступні дані необхідні, щоб отримати не просто грамотно перекладений, а ідентичний оригіналу документ.
Скільки коштуватиме перекласти каталог
Ціна послуги залежить від низки факторів: терміновості, складності, читабельності, мови оригіналу тощо. Найдорожче обійдеться робота з документами на специфічну тематику (наприклад, що презентують медичне або інше обладнання, належать до сфер електроніки, машинобудування тощо).
Щоб дізнатися вартість і строки, телефонуйте нам або залиште заявку на сайті та завантажте документ. Час виконання також залежить від складності, кількості сторінок, необхідної мови. Що складніша робота, яку потрібно виконати, то дорожче вона коштуватиме. Виконуємо також термінові замовлення, їх робимо з доплатою.
Чому варто звернутися до FTB translation
Наше агентство виконає професійний та якісний переклад каталогів у Києві:
- зі збереженням оригінальної якості, точності інформації та графічних файлів;
- за участю носіїв мови або спеціалістів у конкретній галузі;
- із залученням досвідчених верстальників.
Зателефонуйте або залиште запит на сайті, щоб скористатися послугами нашого агентства.
Наше бюро перекладів працює з такими мовами
FTB Translation — ваш надійний партнер у світі перекладів. Працюємо з 57+ мовами. Швидко. Якісно. Конфіденційно.
