Послуги з перекладу статутних документів
У разі співпраці з іноземними партнерами українським компаніям доводиться мати справу з різними паперами. Може знадобитися переклад статутних документів, які визначають види, правила, принципи діяльності, повноваження працівників та інші моменти.
Ці офіційні папери є основними для будь-якої компанії, адже в них прописано основну інформацію про підприємство та його діяльність. Тому важливо адаптувати документ іншою мовою з точним збереженням стилістики та відповідністю законодавству.
Коли і які папери потрібно перекладати
Співпраця з іноземними партнерами є важливим етапом розвитку бізнесу. Щоб спільна робота була ефективною, необхідно досягти повного порозуміння. Професійний переклад статутних документів у Києві виконують фахівці агентства FTB translation.
Ми залучаємо не просто людей з відмінним знанням мови, а й професіоналів у конкретній сфері, які володіють термінологією. Статутні документи за обсягом, змістом та стилем відрізняються від інших. Перекласти їх англійською або іншими мовами необхідно у разі:
- створення компанії з двомовною структурою;
- злиття або поглинання з міжнародною фірмою;
- укладення угод, договорів.
У таких випадках краще постійно співпрацювати з лінгвістичним бюро, оскільки переклади юридичної документації будуть потрібні періодично. У разі співпраці чи злиття з компанією з іншої держави доводиться час від часу оформлювати та перекладати папери про реорганізацію, зміну керівників тощо.
Залежно від країни, в якій зареєстровано компанію, перелік статутних документів відрізняється. В Україні з ними працювати нескладно, оскільки їх складають за стандартними шаблонами. В ЄС більш вимогливі та скрупульозні, ретельно прописують усі подробиці, тому перекладачу слід бути дуже уважним і точним.
В Україні пакет документації включає:
- свідоцтво про реєстрацію юридичної особи;
- статут компанії;
- виписку з реєстру платників ПДВ, держреєстру організацій та підприємств;
- накази, рішення, постанови та інші папери, які підтверджують право на створення юрособи;
- свідоцтво про реєстрацію випуску акцій.
У міжнародних компаній цей перелік ширший, може включати також трастові декларації, угоди, протоколи, сертифікати, виписки та багато іншого. У роботі важливо враховувати, що це ці папери є офіційними, тобто у яких зазначені основні напрями діяльності, права, повноваження працівників тощо.
Як виконують професійний переклад
Роботу із статутними документами слід довірити фахівцям у юридичній галузі. Це не просто люди, які вільно володіють мовою, а й знають основи законодавства, розбираються у специфічній термінології. Фахівці враховують особливості офіційних паперів: беземоційність, точність та буквальність.
Ми виконуємо переклад статутних документів у Києві, попередньо розібравшись у їхній суті та значенні. З міжнародними паперами складно працювати, адже вони можуть містити специфічні терміни або бути надто об’ємними. Важливо виключити будь-які непорозуміння – із цим завданням справиться лише фахівець із кваліфікацією.
У процесі адаптації зіштовхуються з низкою труднощів:
- пошук еквівалентів. Кожна держава має своє законодавство, тому вимоги та норми в юридичній сфері відрізняються. Тільки досвідчений професіонал зможе точно, з повним збереженням сенсу сформулювати поняття чи підібрати аналоги;
- правильна побудова пропозиції. За результатами у партнерів не повинно виникати додаткових запитань. Чіткість, структурованість, точність, відсутність незрозумілої інформації та двозначних трактувань – важливі вимоги;
- застосування понять, яких немає в іншій країні. Соціальні відносини, економіка, закони у різних державах відрізняються. Переклад повинен вийти не стільки дослівним, як осмисленим і зрозумілим для читача, навіть якщо значення йому невідоме;
- застосування різних за змістом понять, які звучать однаково. В українській мові запозичено багато слів з англійської. Їх активно використовують у вітчизняному бізнесі, але для іноземних компаній вони можуть мати інше значення.
Переклад статутних документів юридичних осіб – непросте завдання, для якого недостатньо бути лише нейтивом. Ефективно і правильно зробити роботу зможе лише фахівець, який розуміється на законах, економіці, культурних особливостях іншої держави. Тільки тоді переклад вийде точним і зрозумілим для всіх сторін.
Скільки часу займає
Переклад статуту компанії, свідоцтва, меморандуму, змін до документів не завжди забирає багато часу. Строки виконання залежать від обсягів, складності, мови, терміновості. Вартість розраховують за одну сторінку, або 1800 символів тексту з пробілами, (у готовому вигляді).
В агентстві FTB translation за потреби виконають терміновий переклад будь-якої статутної документації. Але треба враховувати, що ціна роботи в такому разі буде вищою. Терміновим завданням у нашому бюро надають офіційний статус, крім того, ми завжди виконуємо їх чітко у встановлений строк.
Чому варто звернутися до нас
Ми знаємо, наскільки важливо чітко перекладати статутні документи у разі злиття компаній, створення нової фірми або співпраці з міжнародними партнерами. Від цього залежить успіх Вашого бізнесу.
До вирішення подібних завдань ми залучаємо спеціалістів, які:
- володіють знаннями у юридичній сфері, добре розбираються в юридичній тематиці та термінології;
- вільно володіють відразу двома мовами;
- мають досвід перекладу статутних документів різних видів.
Крім того, фахівець, який займатиметься Вашим завданням, добре розуміється на законах та особливостях економіки і фінансової сфери, у культурних нюансах як України, так і країни мови перекладу.
Щоб дізнатися ціну на переклад статутних документів, заповніть заявку онлайн на нашому сайті. Ми працюємо з банківськими установами, державними структурами та іншими компаніями, надаємо послуги з доставки готових паперів. Займаємося адаптацією документів і в інших галузях: фізичній, медичній, фінансовій тощо.
Наше бюро перекладів працює з такими мовами
FTB Translation — ваш надійний партнер у світі перекладів. Працюємо з 57+ мовами. Швидко. Якісно. Конфіденційно.
