Переклад меню ресторану: як замовити
Багато закладів громадського харчування України готові приймати та обслуговувати іноземців. Але для цього знадобиться переклад меню ресторану чи кафе, щоб відвідувач з іншої країни почував себе комфортно.
Не всі керівники використовують цей підхід, але це можливість продемонструвати турботу про гостей. Таке рішення дасть компанії змогу зарекомендувати себе з кращого боку та підняти свій престиж.
Навіщо це ресторану
Працівники статусних закладів у великих містах зазвичай вільно розмовляють англійською або іншими мовами. Але цього замало, щоб іноземні гості почували себе комфортно. Добре, коли їм не доведеться ставити додаткові запитання, чекати, поки розкажуть про склад, способи приготування тієї чи іншої страви.
Замовити переклад меню особливо варто ресторанам, що спеціалізуються на національній кухні. Саме такі вважають за краще відвідувати люди з інших країн. Не кожен турист готовий відвідати фешенебельне і дороге кафе. Деяким подобаються невеликі заклади, але з особливою автентичною атмосферою.
Якщо ресторан розташований у туристичному місці, Вам обов’язково потрібно мати англійську версію меню. Не завадить провести дослідження та уточнити, з яких країн у Вас найбільше відвідувачів. Можливо, знадобиться переклад іншими мовами – наприклад, наших найближчих сусідів (польською, словацькою, румунською).
Особливості та специфіка перекладу меню
Список страв із зазначенням цін іноземною мовою допоможе туристам самостійно вибрати, що їм хочеться спробувати. Велике значення має як точність перекладу, так і рекламна складова. Описати страву потрібно так, щоб виникло бажання неодмінно скуштувати її.
Переклад меню ресторану англійською мовою передбачає адаптацію не тільки назв, а й усіх інгредієнтів. На перший погляд таке завдання здається простим, але насправді під час його виконання виникає чимало труднощів. Наприклад, у кухні країни, на мову якої перекладають меню, немає такої ж схожої страви.
У цьому разі необхідно транскрибувати назву та розмістити її коротке пояснення для розуміння. Іноді найменування перекладач вигадує сам. Можливі й інші неточності. Наприклад, коли в кухні іншої країни є така ж страва, але там вона називається інакше. У результаті турист трактуватиме опис неправильно і може виявитися розчарованим чи незадоволеним.
Які є способи адаптації меню
Щоб зробити хороший, професійний переклад, мало добре володіти мовою. Необхідно ознайомитись із технологію та процесом приготування страви, щоб правильно адаптувати та передати її назву. Якщо найменування доводиться вигадувати самому, воно має відповідати методу готування та складу.
Переклад меню виконують такими способами:
- опис. Наприклад, узбецька страва «чучвара» італійською звучить як «маленькі равіолі». Той самий принцип можна використовувати і у перекладі англійською. Тобто просто описати, який вигляд має страва або який її головний інгредієнт;
- калькування. Передбачає збереження сенсу автентичної страви. Наприклад, деякі традиційні англійські делікатеси добре відомі британцям, і за назвою вони визначають, які інгредієнти є в складі. Але іноземцям точний переклад нічого не скаже, тож обов’язково має бути пояснення;
- транскрибування. Це відображення назви іншою мовою практично без змін. Багато традиційних страв інших країн у нас називають за цим принципом. Більшість таких страв відомі і не вимагають пояснень, але в деяких випадках може знадобитися додатковий опис.
Від точності та грамотності готового перекладу залежить репутація закладу. Тому не варто ризикувати нею та намагатися адаптувати назви самостійно. Помилка може призвести до непорозумінь і конфліктів із гостями.
Скільки коштує перекласти меню
Розрахунок вартості проводять за сторінку тексту – в одній зазвичай 1800 символів із пробілами. Ціни на переклад меню ресторану визначаються індивідуально для кожного замовлення. Іноді може бути застосовано підвищений тариф (якщо в описі страв є розповідь про заклад, різні картинки, фотографії).
Вартість залежить від мови, кількості сторінок, складності. Компанія FTB translation виконує термінові замовлення, тобто такі, які потрібно здати у стислі строки. Ми додатково надаємо послуги верстки, форматування, за необхідності звертаємось до носіїв для вичитування.
Якщо фахівцю доведеться вигадувати назви самостійно, він обов’язково погодить їх із замовником. Щоб подати заявку та дізнатися вартість, телефонуйте нам або заповніть відповідну форму на сайті, а також прикріпіть файл. Ми гарантуємо якісне виконання чітко у строк.
Наше бюро перекладів працює з такими мовами
FTB Translation — ваш надійний партнер у світі перекладів. Працюємо з 57+ мовами. Швидко. Якісно. Конфіденційно.
