Перевод меню ресторана

Перевод меню ресторана

Узнать стоимость
Мы принимаем:
Безналичные платежи и оплата картой

Перевод меню ресторана: как заказать

Многие заведения общественного питания Украины готовы принимать и обслуживать иностранцев. Но для этого понадобится перевод меню ресторана или кафе, чтобы посетитель из другой страны чувствовал себя комфортно.

Не все руководители используют данный подход, но это возможность продемонстрировать заботу о гостях. Такое решение позволит компании зарекомендовать себя с лучшей стороны и поднять свой престиж.

Зачем это нужно ресторану

Сотрудники статусных заведений в больших городах, как правило, свободно говорят на английском или других языках. Но этого недостаточно, чтобы иностранные гости чувствовали себя комфортно. Хорошо, когда им не придется задавать дополнительные вопросы, ждать, пока расскажут о составе, способах приготовления того или иного блюда.

Заказать перевод меню особенно стоит ресторанам, которые специализируются на национальной кухне. Именно такие предпочитают посещать люди из других стран. Не каждый турист готов ходить по фешенебельным и дорогим кафе. Некоторым нравятся небольшие заведения, но с особой, аутентичной атмосферой.

Если ваш ресторан находится в туристическом месте, вам обязательно нужно иметь английскую версию меню. Не помешает провести исследование и уточнить, из каких стран у вас больше всего посетителей. Возможно, понадобится перевод на другие языки – например, наших ближайших соседей (польский, словацкий, румынский).

Особенности и специфика перевода меню

Список блюд с указанием цен на иностранном языке поможет туристам самостоятельно выбрать, что им хочется попробовать. Большое значение имеет не только точность перевода, но и рекламная составляющая. Описать блюдо нужно так, чтобы возникло желание непременно попробовать его.

Перевод меню ресторана на английский язык предполагает адаптацию не только названий, но и всех ингредиентов. На первый взгляд такая задача кажется простой, но на самом деле при ее выполнении возникает немало трудностей. Например, в кухне страны, на язык которой переводят меню, нет такого же или похожего блюда.

В этом случае необходимо транскрибировать название и разместить его краткое объяснение для понимания. Иногда наименование переводчик придумывает сам. Возможны и иные неточности. Например, когда в кухне другой страны есть такое же блюдо, но там оно называется иначе. В итоге турист будет трактовать описание неправильно и может оказаться разочарованным или недовольным.

Какие есть способы адаптации меню

Чтобы сделать хороший, профессиональный перевод, мало отлично владеть языком. Необходимо вникнуть в технологию и процесс приготовления блюда, чтобы правильно адаптировать и передать его название. Если наименование приходится придумывать самому, оно должно соответствовать способу готовки и составу.

Перевод меню выполняют такими способами:

  • описание. Например, узбекское блюдо «чучвара» по-итальянски звучит как «маленькие равиоли». Тот же принцип можно использовать и при переводе на английский. То есть просто описать, как выглядит блюдо или какой его главный ингредиент;
  • калькирование. Предполагает сохранение смысла аутентичного блюда. Например, некоторые традиционные английские деликатесы хорошо известны британцам, и по названию они определяют, какие ингредиенты есть в составе. Но иностранцам точный перевод ничего не скажет, поэтому обязательно должно быть объяснение;
  • транскрибирование. Это отображение названия блюда на другом языке практически без изменений. Многие традиционные угощения других стран у нас именуют по этому принципу. Большинство таких блюд известны и не требуют представления, но в некоторых случаях может понадобиться дополнительное описание.
    От точности и грамотности готового перевода зависит репутация заведения. Поэтому не стоит рисковать ею и пытаться адаптировать названия самостоятельно. Ошибка может привести к недоразумениям и конфликтам с гостями.

Сколько стоит перевести меню

Расчет стоимости проводят за страницу текста – в одной обычно 1800 символов с пробелами. Цены на перевод меню ресторана определяются индивидуально для каждого заказа. Иногда может быть применен повышенный тариф (если в описании блюд есть рассказ о заведении, различные картинки, фотографии).

Стоимость зависит также от языка, количества страниц, сложности. Компания FTB translation выполняет и срочные заказы, то есть такие, которые нужно сдать в сжатые сроки. Мы дополнительно предоставляем услуги верстки, форматирования, при необходимости обращаемся к носителям для вычитки.

Если специалисту придется придумывать названия самостоятельно, он обязательно согласует их с заказчиком. Чтобы подать заявку и узнать стоимость, звоните нам или заполните соответствующую форму на сайте, а также прикрепите файл. Мы гарантируем качественное выполнение точно в срок.

    УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

    * Я ознакомился и согласен с условиями Публичной оферты та Политики конфиденциальности.
    Telegram