Письменный перевод

Письменный перевод – это работа, которая предусматривает передачу смысла написанного на одном языке, благодаря языковым средствам другого языка, учитывая грамматические, стилистические и лексические особенности конечного языка, в письменном виде. Такой перевод требует знаний и образования. Обращаясь к нам, Вы получите качественный письменный перевод. Так как мы уверены в своих профессионалах – это проверенные временем специалисты своего дела, которые обладают достаточным багажом знаний и опытом, чтобы выполнять работы качественно. Обращаясь к нам, Вы получите выполненный заказ не только на высочайшем уровне, но ещё в точно оговоренные сроки.

Узнать стоимость
Письменный перевод
Мы принимаем:
Безналичные платежи и оплата картой

Цены на письменный перевод текстов в Киеве

При заказе наших клиентов всегда интересует, сколько стоит письменный перевод текстов. Менеджер компании всегда готов ответить на вопросы ценообразования и рассчитать стоимость заказываемой услуги. Звоните нам или нажимайте кнопку «Задать вопрос» или «Оформить заказ» и сотрудник компании свяжется с Вами в ближайшее время, обсудит все детали заказа и предоставит полную подробную информацию о расценках.

Что влияет на увеличение цены письменного перевода

При калькуляции стоимости компания учитывает такие факторы как:

  1. Объем
  2. Язык
  3. Срочность заказа. При срочном тарифе надбавка составляет 100% дополнительно к стоимости перевода, и выполняется после письменного подтверждения заказа и предоплаты.
  4. Необходимость редактирования и вычитки носителем языка.
  5. И др.

Дополнительная информация о переводах в нашем бюро

  • При желании осуществляем редактирование и вычитку текста носителем языка, имеющим соответствующую квалификацию.
  • Возможны форматирование и верстка документа, над которым осуществлялся работа. К примеру, можем перевести надписи диаграмм и схем.
  • Если у Вас уже имеется перевод, но есть сомнения в его качестве, можно заказать его редактирование.
  • В случае несложной верстки документа, возможно бесплатное ее выполнение.
  • Возможна бесплатная помощь в оформлении перевода в двуязычном виде.

Мы осуществляем различные виды письменных переводов, в таблице приведены некоторые из них.

Сроки выполнения письменного перевода:

  • При небольшом объеме (до 3 страниц) – возможно выполнения перевода в день заказа, при этом не будет рассчитываться наценка за срочность.
  • Стандартный объем составляет до 5 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
  • Удобнее, если звонок с заказом будет сделан заранее. Тогда сроки перевода проще точно спланировать, не будет задержки из-за очереди, и Вы получите заказ максимально быстро.

В современном мире перевод – неотъемлемая составляющая деятельности компаний. Это — не разовая потребность, а постоянная необходимость. Без перевода сложно себе представить установление и развитие бизнес-партнерства с иностранными компаниями, выход на международные рынки и просто коммуникацию между людьми.

Важно понимать, что качество перевода играет важную роль, поскольку является Вашей визитной карточкой на бизнес-арене. Мы сформировали для Вас пакет услуг по письменному переводу, который направлен на надежную поддержку и развитие Вашего бизнеса на всех этапах деятельности.

Подробнее о письменном переводе текстов

Мы, команда профессионалов FTB translation, стремимся стать Вашим постоянным бизнес-партнером и сформировали группы узкоспециализированных переводчиков по следующим тематикам:

  • ИТ и телекоммуникации
  • Финансы/Экономика
  • Юриcпруденция
  • Нефтегазовая отрасль
  • Техническая документация
  • Медицина
  • Личная документация

Мы готовы к решению любых запросов по лингвистической поддержке Вашей бизнес-деятельности. На основании потребностей каждого заказчика, мы разрабатываем индивидуальную схему выполнения заказа и готовы рассмотреть и приступить к выполнению любой необходимой задачи для Вашего бизнеса!

Срочный письменный перевод

Каждому из нас знакома ситуация, когда решение необходимо принять незамедлительно. Например, нужен срочный письменный перевод с иностранного языка. При обращении в наше бюро в Киеве, как и в любом другом месте, хочется уверенно рассчитывать на получение качественного и своевременного результата заказанного Вами письменного перевода. Частенько приходится выбирать, что важнее: получить результат быстро, или же получить перевод качественный. Если Вам необходим срочный профессиональный письменный перевод важного документа с соблюдением обоих этих условий – есть смысл обратиться в профессиональное бюро переводов. Там для вас без труда проделают немалый объём работы за обозначенные Вами сроки.

В подобной ситуации необходимо помнить, что срочный перевод текста требует от переводчика повышенного внимания. Поэтому можно сделать вывод, что подобная работа дешёвой быть не может.

Если вы планируете обратиться в бюро переводов, не лишним будет знать, что обычные цены возрастают в среднем на 40-60 % в связи со срочностью исполнения Вашего заказа по письменному переводу. Стоит хорошенько подумать, прежде чем доверять подобную работу агентству, предлагающему более низкую цену. В итоге вы рискуете получить некачественный перевод.

Срочный перевод текста можно получить не дешевле, чем за пять-семь долларов за одну страницу работы. Зависимость между квалификацией переводчика и качеством конечного результата его работы самая прямая, как и зависимость цены на данный вид работ и срочности.

FTB translation располагает большим штатом высококвалифицированных переводчиков и корректоров, которые легко и с удовольствием выполнят срочные письменные переводы на иностранные языки и с них в разумные сроки, оптимальные для заказчика. Также наша фирма может Вам предложить нотариальное заверение переводов и имеет возможность проставить на Ваш документ апостиль. Благодаря апостилю происходит легализация любого документа некоммерческого характера.

Доверив нашей компании проведение для вас любой из вышеперечисленных видов работ, вы останетесь довольны результатом. Мы гарантируем Вам качественное оказание услуг по письменному переводу по доступным ценам и в чётко указанные сроки.

Письменный перевод: виды и особенности выполнения

Для деловой переписки, подачи документов в консульство, поступления за границу и других целей необходим письменный перевод. Чтобы точно передать смысл текста без ошибок, важно обращаться к профессионалам.

Компания FTB Translation занимается письменным переводом дипломов, писем, документов и прочих бумаг. К работе мы привлекаем специалистов с образованием в конкретной сфере, которые владеют терминологией и разбираются в тематике.

Письменный перевод: что это такое

Большинство заказчиков считают, что это та же версия оригинального текста, интерпретированная с одного языка на другой. Его делают путем ручной записи или печатают на ПК в электронном документе. В профессиональном понимании письменный перевод ー сложная и кропотливая работа по адаптации текста с полной передачей смысла.

В процессе важно учитывать особенности языков ー оригинала и того, на который нужно перевести. В юридической, экономической и других сферах нельзя свободно трактовать те или иные понятия, менять местами фразы, предложения. Из-за этого теряется изначальный смысл документа, что может привести к нежелательным последствиям.

По факту письменный перевод представляет собой точное изложение оригинала во всех фрагментах и частях. Если это официальный документ, важно передать все составляющие: от шапки до последнего предложения с прощанием, датой и подписью. Двойные смыслы или подтексты не допускаются, это возможно только для художественного текста или обычного дружеского письма.

Какие есть разновидности

Желающие заказать письменный перевод предоставляют специалистам для интерпретации разные виды текстов. Они отличаются между собой по полноте передачи, цели адаптации, тематической направленности. Как правило, задачу классифицируют по теме, то есть, виду деятельности заказчика.

В зависимости от этого показателя выделяют следующие виды:

  • технический. Предполагает точную интерпретацию не только специфических терминов, но также единиц измерения, обозначений, аббревиатур. Нередко такой документ включает схемы и чертежи с пометками, которые тоже нужно перевести;
  • литературный или художественный. В этом случае важно передать не только смысл, но и стиль текста, придерживаться характера и ритма повествования, жанра. По факту, переводчик создает новое произведение. Такие тексты могут быть прозаическими или поэтическими;
  • экономический. К этой задаче, как и к любым другим конкретной тематики, необходимо привлечь специалиста. Он должен не только владеть терминологией, но и разбираться в последних тенденциях мировой экономики, чтобы ориентироваться в смысле документа;
  • медицинский. Один из самых сложных переводов. В процессе нужно не только точно перевести термины, часто приходится пользоваться словарями или справочниками для правильной интерпретации;
  • юридический. Чтобы справиться с таким заданием, необходимо знать основы правовой системы разных стран. Также важно точно сохранить оформление оригинала.
    Любой письменный перевод текста предполагает, что готовый точно соответствует оригиналу. Если отдельные термины или предложения интерпретированы неправильно, общий смысл будет потерян. Текст должен естественно восприниматься и быть написанным по правилам, а не просто представлять собой набор слов.

Этапы перевода

Сначала специалист прочитает текст полностью, чтобы хорошо понять его. Начинать переводить сразу с первого предложения без ознакомления с документом неправильно, ведь дальнейшее содержание может повлиять на начало. Интерпретировать по слову тоже неверно, ведь в результате получится нелогичный текст.

Профессиональный письменный перевод может предполагать анализ или сбор дополнительной информации, которая понадобится для лучшего понимания исходника. Это особенно важно для работы в медицинской отрасли. Также в процессе важно соблюдать последовательность, то есть переводить логически завершенные части текста.

Следующий этап ー вычитка. Перед тем, как сдавать готовую работу, специалист обязательно проверит ее и исправит все ошибки, которые могли быть допущены по невнимательности. Также в процессе переводчик может усовершенствовать текст, чтобы он полностью соответствовал требованиям.

Почему важно обратиться к специалисту

Если нужен перевод документа или письма специфической тематики, его нужно доверить тому, кто разбирается в отрасли. В противном случае возможны следующие проблемы:

  • отсутствие логики в отдельных фрагментах или всем изложении;
  • нет единого стиля;
  • отдельные фразы или предложения интерпретированы двояко;
  • присутствуют ошибки, из-за которых содержание меняется;
  • есть игра слов с непереводимым смыслом.
    Цена на письменный перевод в компании FTB Translation зависит от размера текста, срочности, сложности. При необходимости мы можем выполнить его оперативно, но в таком случае стоимость будет выше на 40-60%.

Наша компания занимается переводом с английского, французского, испанского и прочих европейских или мировых языков. Сроки выполнения не срочной задачи зависят от величины и сложности текста. Чтобы узнать цену и время, которое понадобится для перевода, заполните онлайн-форму на сайте и загрузите файл.

Письменный перевод

Узнать стоимость

перед оформлением заказа

    Select FileUpload File

      УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

      * Я ознакомился и согласен с условиями Публичной оферты та Политики конфиденциальности.
      Telegram