Компании, которые сотрудничают с иностранными партнерами, имеют дело с документами на другом языке. Их важно четко интерпретировать, чтобы знать точное содержание. Для этого заказывают финансовый перевод у опытного лингвиста.
Эта услуга предполагает интерпретацию документации на язык заказчика с точным сохранением смысла, содержания, цифр, аббревиатур, оформления. Важно правильно транскрибировать ФИО и названия, адаптировать специфическую терминологию и не допускать двусмысленных трактовок.
Почему важно обращаться к профессионалам
Перевод финансовых документов чаще всего необходим для бизнеса, хотя может понадобиться и частным лицам. Правильная, точная интерпретация позволит избежать проблем. Если готовый текст будет неточным, заказчик не только потеряет деньги, но даже рискует заплатить большие штрафы или даже предстать перед судом.
Перевод финансовых документов требует предельной точности и знаний в отрасли. Мало просто владеть языком на высоком уровне, необходимо разбираться в актуальных терминах, понятиях. Потому к такой задаче привлекают специалистов с высшим образованием в отрасли финансов или бухгалтерского учета.
Прежде чем начать переводить, нужно разобраться в содержании оригинального документа. Неточности в цифрах или опечатки могут вызвать дополнительные осложнения. Еще один важный момент ー необходимо разбираться в финансовой системе как страны, выпустившей оригинал, так и заказчика. Только тогда получится правильно интерпретировать текст и фактические данные.
Какие документы можно перевести
В агентстве FTB Translation работают специалисты с опытом больше 3 лет. Это не просто профессиональные лингвисты, а люди с высшим образованием в разных отраслях. Таким образом, мы всегда находим переводчика с конкретной специализацией под тематику текста.
Финансовые лингвисты работают с такими документами:
- бухгалтерские балансы, справки;
- банковская документация, кредитные договоры, аудиторские заключения;
- отчеты о доходах и убытках, контракты, договоры лизинга;
- выписки, отчеты, сводки;
- таможенные, налоговые декларации.
Финансовый перевод не следует путать с деловым, так как последний охватывает более широкий спектр документов. Здесь же приходится работать в первую очередь с фактическими данными, которые нельзя искажать. Цифры и даты должны быть указаны точно так же, как в исходнике.
Финансовый переводчик ー это человек, который знает иностранный язык на уровне носителя. Только в таком случае он сможет точно разобраться в содержании документа и правильно интерпретировать его. Также специалисту известны требования к форматированию и оформлению, в некоторых странах они могут быть особенно строгими.
Как проходит перевод
Первый этап ー это поступление заказа. После лингвист тщательно изучает документацию от начала до конца. Переводить сразу же по словам неправильно, ведь в таком случае можно потерять изначальный смысл оригинала и допустить неточности. После ознакомления специалист приступает к работе.
Услуги финансовых переводов могут включать и дополнительные, например, если нужно перевести большой пакет документов для международных партнеров или отчетности. К процессу подключают специалистов в юридической отрасли, экономике, тех, кто разбирается в технической документации. Последняя часто содержит:
- чертежи;
- схемы;
- графики с расшифровками или аббревиатурами.
Эти элементы текста также нужно правильно переводить с сохранением точности и смысла. Стиль финансовых документов всегда один ー деловой и сухой, любые вольности в трактовке или художественные отступления недопустимы.
В процессе специалист также может пользоваться тематическими словарями или справочниками, чтобы точнее подбирать термины. Определения не всегда можно переводить дословно, ведь деловая лексика некоторых языков очень специфическая. Имеет значение как текст, так и шапка с данными компании, ФИО, адресом.
После завершения работы лингвист обязательно вычитывает и корректирует готовый перевод. При необходимости у нас можно заказать заверение, если понадобится легализация документа. Это может быть проставление печати нашего агентства или работа нотариуса, некоторые требуют даже консульское заверение.
Требования к переводчику
Вот несколько условий, которые должен выполнять профессиональный лингвист:
- профессиональная квалификация. В нашем агентстве выполнением таких задач занимаются специалисты — с опытом работы в финансовой сфере;
- знание терминологии и действующего законодательства стран. Хороший переводчик быстро
- сориентируется в применимых к документу нормах и правилах;
- внимание к деталям. Важно сохранить форму оригинала и не допускать малейшего искажения данных;
- соблюдение конфиденциальности и деловая этика.
Наше агентство выполняет финансовый перевод в Киеве любой сложности.
Стоимость услуги зависит от объема, срочности и того, насколько трудным в интерпретации является сам документ (язык, наличие графиков, схем, необходимость привлечения других специалистов). Чтобы узнать цену, заполните онлайн-форму на нашем сайте и загрузите документы.
Если нужно, наши специалисты могут качественно и с соблюдением всех правил выполнить срочный заказ. Такая работа требует больше внимания, потому она будет стоить дороже.
Наше бюро переводов работает на таких языках
FTB Translation – ваш надежный партнер в мире переводов. Работаем с 57+ языками. Быстро. Качественно. Конфиденциально.
