Синхронный перевод: очный или дистанционный

Устный синхронный перевод

Узнать стоимость
Устный синхронный перевод
Мы принимаем:
Безналичные платежи и оплата картой

При проведении масштабных мероприятий, таких как конференции, симпозиумы, семинары, презентации, необходим синхронный перевод. Очень часто участие большого количества людей на таких мероприятиях, предполагает синхронный перевод на нескольких языках. Это необходимо для того чтобы докладчик мог говорить, не останавливаясь и при этом, удерживать внимание всей аудитории. Не смотря на то, что синхронный перевод является самым сложным видом перевода, так как он происходит одновременно с речью докладчика, обращаться за подобной услугой стоит в нашу компанию, к опытным специалистам. Наши переводчики обладают мастерством и прекрасно разбираются в направленности переводимой речи.

Тематики:

Дополнительная информация:

  • Мы предоставляем уникальную возможность заказать услуги устного переводчика-синхрониста в другие города Украины и зарубежья. В этом случае необходимо обсудить условия дополнительной оплаты за проезд и проживание переводчика.
  • Устные переводчики-синхронисты нашего бюро переводов обладают наивысшей квалификацией и богатым опытом перевода как в Украине, так и за границей.
  • По желанию заказчика мы сможем предоставить рекомендации, детальное резюме и фотографию переводчика, а также сможем учесть все Ваши пожелания по поводу кандидатуры устного переводчика-синхрониста.
  • Для того, чтобы обеспечить наиболее качественный перевод и комфортные условия работы для переводчика, мы рекомендуем предоставить нам максимально больше информации о тематике перевода, компании и терминам для того, чтобы переводчик подготовился к работе.
  • Предоплата услуги устного синхронного перевода составляет 100%.

Сроки:

  • Оговариваются в индивидуальном порядке

Цена на синхронный перевод

Для каждого клиента важен вопрос цены наших услуг. В основу ценообразования легли такие параметры как:

  • стоимость работы одного часа работы переводчика,
  • сложность языка, с которым предстоит работать,
  • планируемые объемы работы.

Так же на цену влияют еще некоторые дополнительные факторы. Менеджер компании расскажет Вам о них. Звоните нам или жмите на кнопки «Задать вопрос», «Заказать звонок» и получите ответы на все интересующие Вас вопросы.

Обращаем Ваше внимание на то, что нас отличают очень доступные цены.

Синхронный перевод производится посредством двух переводчиков и является самым сложным видом перевода, для которого необходимо иметь специальное идеально настроенное оборудование.

От переводчиков, которые сидят в звукоизоляционных будках, требуется производить перевод с разрывом в несколько секунд от оригинальной речи, они должны улавливать смысл сказанного молниеносно. Слушатели получают перевод через наушник.

Подробнее о синхронном переводе, синхронном переводчике

Существует и другой способ — без кабинок и наушников — «нашептывание».Таким образом перевод, как и речь говорящего, слышны не определенным людям, а всей аудитории. Возможно и нашептывание в прямом смысле — переводчик говорит на ухо. Есть специальное приспособление «шептало» — микрофон у переводчика и наушник у слушателя. Это нечто среднее между синхронным и последовательным переводом.

Синхронный перевод — это одно из нововведений прошедшего века, он сравнительно нов, но набирает все большую популярность на массовых мероприятиях. Причина его популярности в том, что международное общение пополняется различными языками: если раньше это было 2-3 языка, то сегодня их в разы больше. О чем говорит даже то, что рабочими языками ООН, ЮНЕСКО, НАТО и прочих международных организаций, стали не только английский и французский, но и испанский, китайский, русский и прочие языки. Кроме этого, последовательный перевод очень замедляет работу и утомляет участников мероприятия и вполне естественно, что не так давно (после Второй мировой войны) возникла необходимость в подготовке специалистов по синхронному переводу. Теперь, в стремлении к комфорту и удобству, все большее количество конференций, лекций, выставок и прочих международных мероприятий, снабжены переводчиками-синхронистами.

Синхронный перевод будет качественным, если:

  • переводчик идеально знает язык;
  • разбирается в теме (для чего ему необходимо предоставлять короткий обзор мероприятия);
  • оборудование для перевода исправно работает;
  • у переводчика удобное рабочее место;

Основные преимущества синхронного перевода — это перевод на несколько языков сразу, удобство и скорость (а значит и комфорт для участников мероприятия, его успех и слаженность). Синхронный перевод имеет и свои небольшие недостатки: некоторую потерю смысла (возможно, отсутствие детальности) и высокая стоимость. Поэтому, если планируется двустороннее обсуждение важного вопроса или бюджет невысок, тогда рекомендуется последовательный устный перевод.

Мы предлагаем услуги по синхронному переводу в Киеве и Киевской области. Наш штат состоит только из эрудированных профессионалов, которые имеют обширный опыт работы на мероприятиях высшего уровня на разные тематиками, следовательно штат обладает достаточным количеством специалистов, владеющих лексикой различных отраслей.

У нас также есть оборудование для синхронного перевода, уровень и количество которого мы подбираем с Вами индивидуально.

Звоните, мы будем рады сотрудничеству!

Устный синхронный перевод – один из самых востребованных и сложных, он регулярно используется при проведении разных масштабных международных мероприятий. На конференциях, симпозиумах, семинарах, презентациях важно донести до всех участников информацию на понятном для них языке. Синхронный перевод на мероприятии – это оптимальный вариант, который дает возможность докладчику передавать содержание сказанного без пауз и сохранять внимание аудитории. Это обеспечивает более комфортное восприятие информации. Бюро FTB Translation предлагает профессиональные услуги синхронного устного перевода в Киеве и в других городах Украины. Мы работаем на разных мероприятиях, независимо от тематики.

Синхронный перевод: когда эта услуга актуальна

Синхронный перевод заказать актуально для мероприятий с участниками-иностранцами, если особенно важны оперативность и точность передачи информации. Это могут быть:

  • международные конференции и форумы;
  • бизнес-встречи и переговоры;
  • научные симпозиумы и семинары;
  • презентации и выставки;
  • политические саммиты, дебаты.
    Особенность синхронного перевода состоит в том, что специалист работает одновременно со спикером, то есть говорят они практически параллельно с задержкой буквально на пару секунд. Это требует внимания и концентрации, а также высокого профессионализма и стрессоустойчивости. Но результатом становится то, что аудитория воспринимает слова, мимику и эмоции докладчика.

Преимущества использования синхронного перевода

Синхронный перевод в Киеве — популярная услуга нашего агентства, и заказывают ее часто. Вот основные преимущества такого подхода:

  • экономия времени. Речь докладчика и перевод идут параллельно, поэтому не увеличивается продолжительность мероприятия;
  • многозадачность. При необходимости перевод выполняется сразу на несколько языков. Это очень важно для международных мероприятий с большим количеством участников;
  • комфорт аудитории. Слушатели получают информацию через наушники, поэтому могут в полной мере сосредоточиться на выступлении, не отвлекаясь на непонятную для них речь;
  • высокое качество. Наши специалисты-синхронисты имеют глубокие знания и опыт в разных тематиках, поэтому гарантированно предоставляют качественные услуги.
    Наши переводчики работают с разными языками, но особенно часто заказывают английский.

Особенности работы синхронистов

Работа с текстом при синхронном переводе имеет свои особенности, а также применяется специальное — оборудование. Наши специалисты идеально владеют языком, умеют концентрироваться, они стрессоустойчивые, способны реагировать на изменения в речи оратора. Такие качества необходимы, чтобы переводить одновременно с произнесением с задержкой всего в несколько секунд. Это требует сосредоточенности и умения мгновенно обрабатывать информацию.

Одна из ключевых особенностей – работа переводчиков в паре, поскольку в одиночку в таком режиме справиться невозможно. Есть риск снижения качества перевода из-за усталости. Специалисты сменяют друг друга каждые 20–30 минут.

Еще одна особенность – это предварительная подготовка. Переводчики обязательно проводят такие работы:

  • знакомятся с тематикой мероприятия;
  • получают материал выступления;
  • знакомятся со списком понятий и терминов;
  • обрабатывают другую необходимую информацию.
    Это помогает понимать контекст и избегать ошибок. Кроме того, в процессе перевода используется специальное оборудование. Оно улучшает качество работы, в том числе гарантирует четкость звука.

Работа синхрониста связана с умением адаптироваться к непредвиденным ситуациям. Например, если оратор отклоняется от подготовленного текста или использует неожиданную терминологию. Наши переводчики быстро реагируют на ситуацию и выдают текст без потери смысла и качества.

Стоимость синхронного перевода: от чего она зависит

Цена на синхронный перевод формируется с учетом большого количества факторов, среди них:

  • длительность мероприятия. Стоимость, как правило, указывается за час. Если продолжительность — более 4–5 часов, то возможны скидки;
    • количество языков. Если нужно переводить на несколько языков, то цена растет, ведь понадобится больше специалистов;
    • тематическая сложность. Узкоспециализированные темы потребуют привлечения переводчиков с соответствующим опытом, это тоже влияет на стоимость.
      Заказать синхронный перевод в нашем агентстве можно для мероприятий как в Киеве, так и в других городах. Если событие выездное, то при формировании стоимости услуг учитывают проезд и проживание переводчиков.

Почему следует выбрать FTB Translation

В нашей переводческой компании услуги предоставляют специалисты-синхронисты, которые имеют опыт работы на мероприятиях разного уровня. Мы применяем необходимое оборудование для получения четкого, качественного и комфортного звука. Также наши переводчики работают с широким спектром тематик: от экономии до юриспруденции и медицинских, технических наук. Мы применяем индивидуальный подход и учитываем пожелания клиентов, включая выбор переводчика и подготовку к мероприятию.

Синхронный перевод: очный или дистанционный

Узнать стоимость

перед оформлением заказа

    Select FileUpload File

      УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ

      * Я ознакомился и согласен с условиями Публичной оферты та Политики конфиденциальности.
      Telegram